Literary Quote for May 2014
Իմ կղզիէս իր կղզին կ՛երթամ նորէն յամրօրօր:
|
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
Իմ կղզիէս իր կղզին կ՛երթամ նորէն յամրօրօր:
|
Posted by Armenian Poetry Project at 5/31/2014 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Mateos Zarifian, Quotes, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 5/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Levon Ananyan
Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.
Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.
Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,
Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:
Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած
Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.
Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,
Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:
Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ
Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.
Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:
Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ
Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,
Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:
Posted by Armenian Poetry Project at 5/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Diaspora, Vahan Tekeyan
Posted by Armenian Poetry Project at 5/28/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, michael casey, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, michael casey, USA
Սիրտս կ’ուզէ յանցանք գործել.
ա՜լ կ’ամչնամ,
50 տարիս լրացաւ,
դեռ՝ քաջերու զաւեշտով փախուստ կու տամ
կախարդանքի ծուղակէն։
Իյնայի սանկ թաւալգլոր
խաւաքարտէ տարիքէս
նենգութեան մէջ շշուկին անցեալի մերկ ծառերու,
խառնէր սիրտս ու
արտաքսէր՝ կոկորդէս վար դիւրին սահած
ախորժալի պատառները վիթամինով համովցած։
Չարութիւնը աղբակոյտի վերածուած
խցանուեր է ներսիդիս
ու թոյլ չի տար որ ներեմ
ոտքիս տակ օձերու պէս գալարուող
մահէն անգամ մերժուած լեզուներու թունաւոր։
Պարտէզիս մէջ պէթոնէ
վարդ ու տատասկ փուշեր չունին այլեւս։
Կարծրութիւնը խեղճացած
իր յօրինած հովերուն խաղը միայն կը փչէ։
Սիրտս կ’ուզէ մուտք գործել
դուռ պատուհան ու պատնէշ դեռ չիմացող աշխարհը,
ճամբաներու գաղափարը չհաստատած գետինը
քալեմ մէյ մը,
մէկը ինծի բարեւ տայ առանց պատճառ փնտռելու,
ուրկէ գալս հարցնէ առանց յետոյ-ն քակելու,
չնայիմ ոչ ետ ոչ առաջ,
ձեռքէն բռնեմ ձեռքէս սահող
սա անծանօթ Ներկային
ու համբոյր մը դրոշմեմ իր ճակատին դառնացած,
ըսեմ իրեն՝ հազար անգամ ներողութիւն,
կը փնտռէի, յուսամ շատ չեմ ուշացած։
Posted by Armenian Poetry Project at 5/26/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 5/25/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 5/23/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan
Posted by Armenian Poetry Project at 5/22/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/21/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/19/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Hrachya Saroukhan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/17/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Hrachya Saroukhan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/16/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Linda Pastan, USA
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս
Իմ կարոտ-կարոտ աչքերին,
Իմ արցունք-արցունք խոսքերին,
Ծով թափած իմ ծով-ծով սիրուն,
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս։
Իմ փշուր-փշուր ժողոված,
Իմ հատիկ-հատիկ կողոված,
Թանկ գտած՝ էժան կորցրած
Երազին՝ փշրվա՜ծ մի օրում
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս…
Սիլվա Կապուտիկյան, Դեպի խորքը լեռան, «Հայաստան» Հրատարակչություն, Երեվան, 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 5/13/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Silva Kaputikyan
Մեր հույսի դուրն է մայրս,
Մեր տան մատուռն է մայրս,
Մեր օրորոցն է մայրս, Մեր տան ամրոցն է մայրս
Մեր հերն ու մերն է մայրս,
Մեր ճորտն ու տերն է մայրս,
Մեր տան անտունն է մայրս,
Մեր արծվաբունն է մայրս,
Մեր տան ծառան է մայրս,
Մեր տան արքան է մայրս,
Մեր տան անճարն է մայրս,
Մեր դեղ ու ճարն է մայրս,
Մեր տան աղբյուրն է մայրս,
Մեր ծարավ քույրն է մայրս,
Մեր տան անքունն է մայրս,
Մեր անուշ քունն է մայրս,
Մեր տան ճրագն է մայրս,
Մեր արեգակն է մայրս:
Մայրս, մեր հացն է մայրս,
Posted by Armenian Poetry Project at 5/11/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Shiraz, Translated into English
"I wait for you still,
Posted by Armenian Poetry Project at 5/09/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/08/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Leonardo Alishan, Translated into Armenian, USA
Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան,
Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել.
Միշտ կարծում էի, թե սկիզբն է դեռ
Ու նոր պիտի գան երգերն իսկական.
Նայում եմ հոգուս հոգնած ու անսեր
Էլ թեթեւ տող ու տաղ չի մնացել.
Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան,
Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել։
Posted by Armenian Poetry Project at 5/07/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/06/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Germany, Yenovk Lazian
Հազիվ հազիվ կարողացա,
Պահել փշուր կրակ անմար,
Եվ չըպաղել։
Հազիվ հազիվ կարողացա
Մորս տված պատկերն իմ պարզ
Զաղավաղել։
Այսքանով էլ պարտական եմ
Քեզ խոր իմ սեր,
Իմ լույս կարոտ։
Այսքանով էլ պարտական եմ
Քեզ, իմ անտես հզորություն,
Իմ նախատված,
Իմ անկարող։
Մարո Մարգարյան « Ձնհալից Հետո»- Հայաստան հրատակչութիւն, Երեվան, 1965
Posted by Armenian Poetry Project at 5/05/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan
On Tuesday, May 6, 2014, the Zohrab Information Center will host a presentation by Jennifer Manoukian on her new English translation of Zabel Yessayan's memoir, The Gardens of Silihdar.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Ախ, հուր է, հուր է սիրտս
Չգիտեմ ուր է սիրտս
Ետեւէն սարերուն ինկայ,
Ձէն տուի, լուռ է սիրտս։
Սարերուն մէջ պար կու գայ,
Հովերուն մէջ վար կու գայ,
Կը թափէ դուռս ու կ՛անցնի,
Դուրս կ՛ելլեմ, մէկը չկայ։
Ախ, խորթ է, խորթ է սիրտս,
Հով առած յորդ է սիրտս,
Վախնամ թէ կախարդը չար,
Բռնէ ու մորթէ սիրտս։
My Heart is Suffused with Fire
My heart is suffused with fire,
I don't know where it is,
I searched for it in the hills,
I called out, but my heart was still.
It is a dance to mountain airs,
A wing on the pulse of the wind,
A rap on my door that quickly ends;
I go out and no one's there.
My heart is stranger to me,
Full on the wind and far apart;
I am afraid that the evil witch
Will seize and devour my heart.
(translator unknown)
Hamasdegh (1895-1966). This text was amongst several poems by this author whose work inspired composer Alan Hovhaness. The Flute Player of the Armenian Mountains, op. 239, was written in 1945. There are two known recordings: Ara Berberian, bass, accompanied by the composer; this LP was released in 1972. A later recording with Mr. Berberian and Şahan Arzruni, piano, was released in 1985.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hamasdegh, Translated into English, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 5/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Zahrad
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY