Անդան Էօզէր: ՍԻՐԱՀԱՐԸ
կարկինին սուր ծայրը
մխրճուած ուղեղիս մէջ
միւս ծայրը ըսես
անցաւ նորէն ձեր տունէն
ու շրջանակը բոլորեց
ու շրջանակը բոլորեց...
passed once again
Հայ Բանաստեղծութեան Համացանցը։ Projet de Poésie Arménienne
կարկինին սուր ծայրը
մխրճուած ուղեղիս մէջ
միւս ծայրը ըսես
անցաւ նորէն ձեր տունէն
ու շրջանակը բոլորեց
ու շրջանակը բոլորեց...
Posted by Armenian Poetry Project at 6/08/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Translated into English, Turkey
առանց քաղաքական պսակի
Posted by Armenian Poetry Project at 6/07/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Translated into English, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 6/06/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Translated into English, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 6/05/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Translated into English, Turkey
Անդան Էօզէր
Posted by Armenian Poetry Project at 6/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Antan Özer, Turkey
Իմ կղզիէս իր կղզին կ՛երթամ նորէն յամրօրօր:
|
Posted by Armenian Poetry Project at 5/31/2014 08:00:00 AM 0 comments
Labels: Mateos Zarifian, Quotes, Turkey
Posted by Armenian Poetry Project at 5/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Levon Ananyan
Հաշուեյարդար. ի՜նչ մնաց. կեանքէն ինծի ի՞նչ մնաց.
Ինչ որ տուի ուրիշին. տարօրինա՜կ, ա՛յն մնաց.
Խանդաղատանք մը ծածուկ, օրհնութիւններ անիմաց,
Երբեմն հատնումը սրտիս ու մերթ արցունք մը անձայն...:
Ինչ որ գնաց ուրիշին՝ վերադարձաւ անուշցած
Ու զօրացած՝ հոգիիս մէջ մնալու յաւիտեան.
Ինչ որ տարաւ Սէրն ինծմէ՝ չկորսնցուց զայն Աստուած,
Տուաւ ինձ ետ ու ըրաւ կեանքս անով միշտ բուրեան...:
Եւ այժմ, ո՛վ Տէր, հակառակ իմ տանջանքիս, հակառակ
Ինծի համար սա՛ չորցած երջանկութեան աղբիւրին.
Հին գինիով յորդաբուխ ես կ'արբենա՜մ տակաւին...:
Ու չեմ ըսեր «ի՞նչ մնաց...»: Ի՞նչ մնաց հողին տակ
Եղէգներէն դիւրաթէք, կաղնիներէն հաստաբուն,
Արեւն ըմպած ըլլալու մխիթարանքը անհուն:
Posted by Armenian Poetry Project at 5/29/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Diaspora, Vahan Tekeyan
Posted by Armenian Poetry Project at 5/28/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, michael casey, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/27/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, michael casey, USA
Սիրտս կ’ուզէ յանցանք գործել.
ա՜լ կ’ամչնամ,
50 տարիս լրացաւ,
դեռ՝ քաջերու զաւեշտով փախուստ կու տամ
կախարդանքի ծուղակէն։
Իյնայի սանկ թաւալգլոր
խաւաքարտէ տարիքէս
նենգութեան մէջ շշուկին անցեալի մերկ ծառերու,
խառնէր սիրտս ու
արտաքսէր՝ կոկորդէս վար դիւրին սահած
ախորժալի պատառները վիթամինով համովցած։
Չարութիւնը աղբակոյտի վերածուած
խցանուեր է ներսիդիս
ու թոյլ չի տար որ ներեմ
ոտքիս տակ օձերու պէս գալարուող
մահէն անգամ մերժուած լեզուներու թունաւոր։
Պարտէզիս մէջ պէթոնէ
վարդ ու տատասկ փուշեր չունին այլեւս։
Կարծրութիւնը խեղճացած
իր յօրինած հովերուն խաղը միայն կը փչէ։
Սիրտս կ’ուզէ մուտք գործել
դուռ պատուհան ու պատնէշ դեռ չիմացող աշխարհը,
ճամբաներու գաղափարը չհաստատած գետինը
քալեմ մէյ մը,
մէկը ինծի բարեւ տայ առանց պատճառ փնտռելու,
ուրկէ գալս հարցնէ առանց յետոյ-ն քակելու,
չնայիմ ոչ ետ ոչ առաջ,
ձեռքէն բռնեմ ձեռքէս սահող
սա անծանօթ Ներկային
ու համբոյր մը դրոշմեմ իր ճակատին դառնացած,
ըսեմ իրեն՝ հազար անգամ ներողութիւն,
կը փնտռէի, յուսամ շատ չեմ ուշացած։
Posted by Armenian Poetry Project at 5/26/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 5/25/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, France, Nora Baroudjian
Posted by Armenian Poetry Project at 5/23/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan
Posted by Armenian Poetry Project at 5/22/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/21/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Edward Militonyan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/19/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Hrachya Saroukhan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/17/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Contemporary, Hrachya Saroukhan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/16/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Linda Pastan, USA
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս
Իմ կարոտ-կարոտ աչքերին,
Իմ արցունք-արցունք խոսքերին,
Ծով թափած իմ ծով-ծով սիրուն,
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս։
Իմ փշուր-փշուր ժողոված,
Իմ հատիկ-հատիկ կողոված,
Թանկ գտած՝ էժան կորցրած
Երազին՝ փշրվա՜ծ մի օրում
Ափսոս, ա՜խ, հազա՜ր ափսոս…
Սիլվա Կապուտիկյան, Դեպի խորքը լեռան, «Հայաստան» Հրատարակչություն, Երեվան, 1972
Posted by Armenian Poetry Project at 5/13/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Silva Kaputikyan
Մեր հույսի դուրն է մայրս,
Մեր տան մատուռն է մայրս,
Մեր օրորոցն է մայրս, Մեր տան ամրոցն է մայրս
Մեր հերն ու մերն է մայրս,
Մեր ճորտն ու տերն է մայրս,
Մեր տան անտունն է մայրս,
Մեր արծվաբունն է մայրս,
Մեր տան ծառան է մայրս,
Մեր տան արքան է մայրս,
Մեր տան անճարն է մայրս,
Մեր դեղ ու ճարն է մայրս,
Մեր տան աղբյուրն է մայրս,
Մեր ծարավ քույրն է մայրս,
Մեր տան անքունն է մայրս,
Մեր անուշ քունն է մայրս,
Մեր տան ճրագն է մայրս,
Մեր արեգակն է մայրս:
Մայրս, մեր հացն է մայրս,
Posted by Armenian Poetry Project at 5/11/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Hovhannes Shiraz, Translated into English
"I wait for you still,
Posted by Armenian Poetry Project at 5/09/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/08/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Leonardo Alishan, Translated into Armenian, USA
Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան,
Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել.
Միշտ կարծում էի, թե սկիզբն է դեռ
Ու նոր պիտի գան երգերն իսկական.
Նայում եմ հոգուս հոգնած ու անսեր
Էլ թեթեւ տող ու տաղ չի մնացել.
Ամեն ինչ թողի, թողի ես վաղվան,
Բայց ետեւից էլ վաղ չի մնացել։
Posted by Armenian Poetry Project at 5/07/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan, Translated into English
Posted by Armenian Poetry Project at 5/06/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Germany, Yenovk Lazian
Հազիվ հազիվ կարողացա,
Պահել փշուր կրակ անմար,
Եվ չըպաղել։
Հազիվ հազիվ կարողացա
Մորս տված պատկերն իմ պարզ
Զաղավաղել։
Այսքանով էլ պարտական եմ
Քեզ խոր իմ սեր,
Իմ լույս կարոտ։
Այսքանով էլ պարտական եմ
Քեզ, իմ անտես հզորություն,
Իմ նախատված,
Իմ անկարող։
Մարո Մարգարյան « Ձնհալից Հետո»- Հայաստան հրատակչութիւն, Երեվան, 1965
Posted by Armenian Poetry Project at 5/05/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Maro Markaryan
On Tuesday, May 6, 2014, the Zohrab Information Center will host a presentation by Jennifer Manoukian on her new English translation of Zabel Yessayan's memoir, The Gardens of Silihdar.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/04/2014 07:00:00 AM 0 comments
Ախ, հուր է, հուր է սիրտս
Չգիտեմ ուր է սիրտս
Ետեւէն սարերուն ինկայ,
Ձէն տուի, լուռ է սիրտս։
Սարերուն մէջ պար կու գայ,
Հովերուն մէջ վար կու գայ,
Կը թափէ դուռս ու կ՛անցնի,
Դուրս կ՛ելլեմ, մէկը չկայ։
Ախ, խորթ է, խորթ է սիրտս,
Հով առած յորդ է սիրտս,
Վախնամ թէ կախարդը չար,
Բռնէ ու մորթէ սիրտս։
My Heart is Suffused with Fire
My heart is suffused with fire,
I don't know where it is,
I searched for it in the hills,
I called out, but my heart was still.
It is a dance to mountain airs,
A wing on the pulse of the wind,
A rap on my door that quickly ends;
I go out and no one's there.
My heart is stranger to me,
Full on the wind and far apart;
I am afraid that the evil witch
Will seize and devour my heart.
(translator unknown)
Hamasdegh (1895-1966). This text was amongst several poems by this author whose work inspired composer Alan Hovhaness. The Flute Player of the Armenian Mountains, op. 239, was written in 1945. There are two known recordings: Ara Berberian, bass, accompanied by the composer; this LP was released in 1972. A later recording with Mr. Berberian and Şahan Arzruni, piano, was released in 1985.
Posted by Armenian Poetry Project at 5/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Hamasdegh, Translated into English, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 5/02/2014 07:00:00 AM 0 comments
Posted by Armenian Poetry Project at 5/01/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Zahrad
Pop the champagne cork: on April 30, 2014, The Armenian Poetry Project turns 8!
With over half a million hits, hundreds of daily visitors and over 2100 entries, we have reasons to celebrate.
I believe APP helped me achieve several goals: bringing Armenian poetry to an international audience; free access for all readers, including those who don't have Armenian books in their homes and public libraries; audio files in iTunes; audio archives in SoundCloud; translations by a committed group of authors and readers; discovery of new writers, and, exposure to forgotten authors.
APP runs the annual poetry competition, which for the last four years has been sponsored by the Armenian Students' Organization, Inc. in memory of Arthur Halvajian.
I invite you to contact me to receive:
1. Resources to start your own DEAD ARMENIAN POETS SOCIETY. This was the core of what eventually became APP. You can get tips on how to run evenings dedicated to readings of works by late Armenian authors.
2. Resources for Armenian poetry workshops.
3. Support for cultural events and help in finding authors for reading series in the United States and Canada.
Thank you for being a reader and supporter,
Lola Koundakjian
Curator and Director, The Armenian Poetry Project
Posted by Armenian Poetry Project at 4/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: APP
Posted by Armenian Poetry Project at 4/30/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Armenia, Gevorg Emin, Quotes
Posted by Armenian Poetry Project at 4/28/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Contemporary, Harry Koundakjian, Sotère Torregian, USA
the wind
picks up
the sun
is gone
you have
a few minutes
to gather up
your things
Posted by Armenian Poetry Project at 4/25/2014 07:00:00 AM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Posted by Armenian Poetry Project at 4/24/2014 05:52:00 PM 0 comments
Labels: Albert Kapikian, Contemporary, USA
Belle, belle, belle, rose de mon Printemps,
Qui t’es ouverte sur mon cœur, Et a déployé avec toi en mon âme affligée Un nouveau rêve resplendissant. Le vieux berceau qui, tel un vase abandonné, Devenait une paillasse pour l’araignée, A repris vie avec tes gazouillements, comme un nid S’est enjolivé de nouveau. Un soleil neuf, avec les rayons de tes yeux, Sur mon seuil s’est éclos, Et dans sa cage ma perdrix blessée, A entonné un chant convoité. Toi, de chambre en chambre tu t’es envolée légèrement Comme un oisillon tombé du nid, Enchantés par ta voix sont arrivés dans ma maisonnnette Des séraphins lumineux. Belle, belle, belle, rose de mon Printemps, Viens t’asseoir sur mes genoux, Qu’un doux clair de lune inonde ma poitrine De tes soyeux cheveux dorés. Enchaîne mon cou de tes bras délicats Semblables à un collier de fleurs ; Souris-moi, pour que le froid chaos de mon cœur, S’embrase avec l’aurore. Parle-moi, avec le langage inconnu, que toi Tu as apporté du ciel avec toi, La rose déploie son chatoiement, et la lèvre de l’enfant Le rouge du doigt divin. Vois comme le clair de lune me regarde Au fond du sépulcre ténébreux ; Mon amour mort va ressusciter Et va vivre pour toi. Pour toi, dont la chair est constituée De pétales de lys, Dont les manches de chemise embaumées d’huile sainte Sont tissées selon l’image des papillons. Pour toi, ô mon poème immortel Que j’ai conçu avec mon sang, Que j’ai chanté en pinçant les cordes de mon cœur, La corde la plus sensible. Seule ta main me fait tenir debout Sur les sables de ma gloire Et un seul de tes cheveux suffit à attacher Mon âme à l’univers. Ma petite Colombe, ma tendre déesse, Qui…chante ta douce âme, Laisse mes larmes qui coulent sur tes joues Devenir des rires ou des rubis. Que tes pupilles pulvérisent les astres du ciel Sur mon front ridé ! Qui a tenu au-dessus de lui, comme une couronne Les profondes blessures de mon cœur. Car moi je suis le néant devenu heureux A la lumière d’un ver luisant. Je suis le désert, qui sourit au ciel, Pour sa plante qui a germé. |
|
Traduction Louise Kiffer
|
Posted by Armenian Poetry Project at 4/23/2014 02:58:00 PM 0 comments
Labels: Daniel Varoujan, Translated into French, Turkey
APP and its producer, Lola Koundakjian, retain the right to accept or reject any poetry submission(s) based on the criteria provided by the project description.
Send your comments to armenianpoetryproject[at]gmail[dot]comFollow us on Twitter: @armenianpoetry
Click here for our 15th anniversary clip on youtube.com
We would like to know more about you! Thank you for participating. ARMENIAN POETRY PROJECT QUICK SURVEY